- 图书介绍
- 读者评价
在理雅各之前,语言学家威廉・琼斯爵士(Sir W. Jones)已于18世纪译出过《诗经》,理雅各在翻译《诗经》的过程中也多有借鉴,只不过威廉・琼斯爵士的译文颇有借题发挥之嫌,并不是对《诗经》的忠实再现。翻译所讲究的“忠实”绝不等于“一一对应”。就诗歌翻译而论,想要达到“信”的标准并不难,但要同时做到“信”、“达”、“雅”,简直难如登天,*无法逾越的便是“格律”这道鸿沟。
在理雅各之前,语言学家威廉・琼斯爵士(Sir W. Jones)已于18世纪译出过《诗经》,理雅各在翻译《诗经》的过程中也多有借鉴,只不过威廉・琼斯爵士的译文颇有借题发挥之嫌,并不是对《诗经》的忠实再现。翻译所讲究的“忠实”绝不等于“一一对应”。就诗歌翻译而论,想要达到“信”的标准并不难,但要同时做到“信”、“达”、“雅”,简直难如登天,*无法逾越的便是“格律”这道鸿沟。
总体评价
您的评分: 分
共有 0 条评论